1 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. A new sentence is begun here in the translation because of the length of the sentence in Greek.
2 tn Or “over Israel.”
sn The expression house of Jacob refers to Israel. This points to the Messiah’s relationship to the people of Israel.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the summarization at the end of the account.
4 tc Most
5 tn Grk “And whatever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 sn Jesus telling his disciples to stay there in one house contrasts with the practice of religious philosophers in the ancient world who went from house to house begging.
7 tn Grk “and depart from there.” The literal wording could be easily misunderstood; the meaning is that the disciples were not to move from house to house in the same town or locality, but remain at the same house as long as they were in that place.
8 tn Grk “comes.”
9 tn The words “the house” are not in Greek but are implied.
10 sn The image of the house swept clean and put in order refers to the life of the person from whom the demon departed. The key to the example appears to be that no one else has been invited in to dwell. If an exorcism occurs and there is no response to God, then the way is free for the demon to return. Some see the reference to exorcism as more symbolic; thus the story’s only point is about responding to Jesus. This is possible and certainly is an application of the passage.