1:56 So 6 Mary stayed with Elizabeth 7 about three months 8 and then returned to her home.
1 tn Grk “And coming to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “And coming to her, he said”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “coming to her, he said.” The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
4 tn The address, “favored one” (a perfect participle, Grk “Oh one who is favored”) points to Mary as the recipient of God’s grace, not a bestower of it. She is a model saint in this passage, one who willingly receives God’s benefits. The Vulgate rendering “full of grace” suggests something more of Mary as a bestower of grace, but does not make sense here contextually.
5 tc Most
6 tn Grk “And.” Here (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the topic.
7 tn Grk “her”; the referent (Elizabeth) has been specified in the translation for clarity.
8 sn As is typical with Luke the timing is approximate (about three months), not specific.
9 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn The word “but” is not in the Greek text but has been supplied in the translation for clarity.
11 tn Grk “There is no one from your relatives who is called by this name.”
12 tn The term συμβάλλουσα (sumballousa) suggests more than remembering. She is trying to put things together here (Josephus, Ant. 2.5.3 [2.72]). The words “what they might mean” have been supplied in the translation to make this clear. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
13 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
14 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing.
15 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
16 tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”
17 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
18 sn Jesus ordered them to tell no one because he desired that miracles not become the center of his ministry.
19 tc Most
20 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”
21 sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.
22 tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).
23 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
24 sn The healing took place immediately.
25 sn The point is a dilemma. In a world arguing a person should have one wife, whose wife will she be in the afterlife? The question was designed to show that (in the opinion of the Sadducees) resurrection leads to a major problem.
26 tn Grk “For the seven had her as wife.”