1:24 After some time 1 his wife Elizabeth became pregnant, 2 and for five months she kept herself in seclusion. 3 She said, 4
1:57 Now the time came 5 for Elizabeth to have her baby, 6 and she gave birth to a son.
1 tn Grk “After these days.” The phrase refers to a general, unspecified period of time that passes before fulfillment comes.
2 tn Or “Elizabeth conceived.”
3 sn The text does not state why Elizabeth withdrew into seclusion, nor is the reason entirely clear.
4 tn Grk “she kept herself in seclusion, saying.” The participle λέγουσα (legousa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
5 tn Grk “the time was fulfilled.”
6 tn The words “her baby” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity.
7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a summary.
8 tn Grk “he”; the referent (the devil) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Grk “until a favorable time.”
sn Until a more opportune time. Though some have argued that the devil disappears until Luke 22:3, this is unlikely since the cosmic battle with Satan and all the evil angels is consistently mentioned throughout Luke (8:26-39; 11:14-23).
10 sn The statement when the bridegroom is taken from them is a veiled allusion by Jesus to his death, which he did not make explicit until the incident at Caesarea Philippi in 9:18ff.
11 tn Grk “then in those days.”
12 tn Grk “no kiss.” This refers to a formalized kiss of greeting, standard in that culture. To convey this to the modern reader, the words “of greeting” have been supplied to qualify what kind of kiss is meant.