1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
3 tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.”
4 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9.
5 tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context.
6 tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless.
7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
8 tn Or “The scribes” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
9 tn Grk “tried to lay hands on him.”
10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.