1 tn Grk “And an angel.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.
2 tn Or “the angel of the Lord.” Linguistically, “angel of the Lord” is the same in both testaments (and thus, he is either “an angel of the Lord” or “the angel of the Lord” in both testaments). For arguments and implications, see ExSyn 252; M. J. Davidson, “Angels,” DJG, 9; W. G. MacDonald argues for “an angel” in both testaments: “Christology and ‘The Angel of the Lord’,” Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation, 324-35.
3 sn This term is often used to describe a supernatural appearance (24:34; Acts 2:3; 7:2, 30, 35; 9:17; 13:31; 16:9; 26:16).
4 tn Grk “knowing the thoughts of their hearts” (an idiom).
5 tn On this use of παρά (para), see BDF §239.1.1.
6 tn Here κατά (kata) has been translated “up to”; it could also be translated “upon.”
7 tn The clause containing the aorist active participle ἐλθών (elqwn) suggests that the Levite came up to the place, took a look, and then moved on.