Leviticus 7:17

7:17 but the leftovers from the meat of the sacrifice must be burned up in the fire on the third day.

Leviticus 8:34

8:34 What has been done on this day the Lord has commanded to be done to make atonement for you.

Leviticus 19:7

19:7 If, however, it is eaten on the third day, it is spoiled, it will not be accepted,

Leviticus 23:5

23:5 In the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, is a Passover offering to the Lord.

Leviticus 23:7

23:7 On the first day there will be a holy assembly for you; you must not do any regular work.

Leviticus 23:29

23:29 Indeed, any person who does not behave with humility on this particular day will be cut off from his people.

tn Heb “burned with fire,” an expression which is sometimes redundant in English, but here means “burned up,” “burned up entirely” (likewise in v. 19).

tn Heb “just as he has done” (cf. the note on v. 33).

tn Heb “the Lord has commanded to do” (cf. the note on v. 33).

tn Heb “And if being eaten [infinitive absolute] it is eaten [finite verb].” For the infinitive absolute used to highlight contrast rather than emphasis see GKC 343 §113.p.

tn Or “desecrated,” or “defiled,” or “forbidden.” For this difficult term see J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:422, on Lev 7:18.

tn Heb “between the two evenings,” perhaps designating the time between the setting of the sun and the true darkness of night. Cf. KJV, ASV “at even”; NAB “at the evening twilight.”

sn See B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 156, for a full discussion of the issues raised in this verse. The rabbinic tradition places the slaughter of Passover offerings between approximately 3:00 p.m. and 6:00 p.m., not precisely at twilight. Moreover, the term פֶּסַח (pesakh) may mean “protective offering” rather than “Passover offering,” although they amount to about the same thing in the historical context of the exodus from Egypt (see Exod 11-12).

tn Heb “work of service”; KJV “servile work”; NASB “laborious work”; TEV “daily work.”

tn The particular כִּי (ki) is taken in an asseverative sense here (“Indeed,” see the NJPS translation).

tn Heb “it [i.e., that person; literally “soul,” feminine] shall be cut off from its peoples [plural]”; NLT “from the community.”