1 tn The Hebrew verb הֵרִים (herim, “to take up”; cf. NAB “lift”) is commonly used for setting aside portions of an offering (see, e.g., Lev 4:8-10 and R. E. Averbeck, NIDOTTE 4:335-36). A number of English versions employ the more normal English idiom “take out” here (e.g., NIV, NCV); cf. NRSV “remove.”
2 tn The words “it is” (הוּא, hu’) both here and in vv. 10 and 16 are not in the MT, but are assumed. (cf. vv. 2b and 3b and the notes there).
3 tn See the note on “it is” in 2:9b.
4 tn Heb “It must not be baked leavened” (cf. Lev 2:11). The noun “leaven” is traditional in English versions (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV), but “yeast” is more commonly used today.
5 tn Heb “holiness of holinesses [or holy of holies] it is”; cf. NAB “most sacred.”
6 tn Or “a perpetual regulation”; cf. NASB “a permanent ordinance”; NRSV “as their perpetual due.”
7 tn Heb “for your generations”; cf. NIV “for the generations to come.”
8 tn Heb “touches them”; the referent has been specified in the translation for clarity. In this context “them” must refer to the “gifts” of the
9 tn Or “anyone/anything that touches them shall become holy” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:443-56). The question is whether this refers to the contagious nature of holy objects (cf. NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT) or whether it simply sets forth a demand that anyone who touches the holy gifts of the
10 tn Or “a perpetual regulation”; NRSV “a perpetual due.”