21:10 “‘The high 13 priest – who is greater than his brothers, on whose head the anointing oil is poured, who has been ordained 14 to wear the priestly garments – must neither dishevel the hair of his head nor tear his garments. 15
1 tn Heb “and if.”
2 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV, NASB).
3 tn Heb “and the priest will shut him up seven days.”
4 tn Heb “and if.”
5 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV); NASB “and indeed.”
6 tn Heb “and low it is not ‘from’ (comparative מִן, min, “lower than”) the skin.” See the note on v. 20 above. Cf. TEV “not deeper than the surrounding skin.”
7 tn Heb “and the priest will shut him up seven days.”
8 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV).
9 tn Heb “and the appearance of the scall is not deep ‘from’ (comparative מִן, min, meaning “deeper than”) the skin.”
10 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV).
11 tn For “yellowish green and reddish” see Lev 13:49. The Hebrew term translated “eruptions” occurs only here and its meaning is uncertain. For a detailed summary of the issues and views see J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:870. The suggestions include, among others: (1) “depressions” from Hebrew שׁקע (“sink”) or קער as the root of the Hebrew term for “bowl” (LXX, Targums, NAB, NASB, NIV; see also B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 90), (2) “streaks” (ASV, NJPS), (3) and “eruptions” as a loan-word from Egyptian sqr r rwtj (“eruption; rash”); cf. Milgrom, 870; J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 198-99. The latter view is taken here.
12 tn The Hebrew term קִיר (qir,“wall”) refers to the surface of the wall in this case, which normally consisted of a coating of plaster made of limestone and sand (see HALOT 1099 s.v. קִיר 1.a; J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:871; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 199).
13 tn The adjective “high” has been supplied in the translation for clarity, as in many English versions.
14 tn Heb “and he has filled his hand.” For this expression see the note on Lev 8:33.
15 tn Regarding these signs of mourning see the note on Lev 10:6. His head had been anointed (v. 10a) so it must not be unkempt (v. 10b), and his garments were special priestly garments (v. 10a) so he must not tear them (v. 10b). In the translation “garments” has been employed rather than “clothes” to suggest that the special priestly garments are referred to here; cf. NRSV “nor tear his vestments.”