1 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency).
2 tn Grk “and opened his eyes” (an idiom referring to restoration of sight).
3 sn This is a parenthetical note by the author.
4 tn Grk “and they asked them, saying”; the referent (the parents) has been specified in the translation for clarity.
5 tn The Greek pronoun and verb are both plural (both parents are addressed).
6 tn Grk “open your eyes” (an idiom referring to restoration of sight).
7 tn Grk “Jesus said to her.”
8 sn These Greeks approached Philip, although it is not clear why they did so. Perhaps they identified with his Greek name (although a number of Jews from border areas had Hellenistic names at this period). By see it is clear they meant “speak with,” since anyone could “see” Jesus moving through the crowd. The author does not mention what they wanted to speak with Jesus about.
9 tn Grk “and were asking him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated here.