1 tn Grk “who is of.”
2 tn Grk “to God hears” (in the sense of listening to something and responding to it).
3 tn Grk “you do not hear” (in the sense of listening to something and responding to it).
4 tn Grk “you are not of God.”
5 tn Grk “He answered them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons.
6 tn Grk “you did not hear.”
7 tn “It” is not in the Greek text but has been supplied. Direct objects in Greek were often omitted when they were clearly implied in the context.
8 tn The word “people” is supplied in the translation to clarify the plural Greek pronoun and verb.
9 tn Grk “And I have.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
10 tn Or “that do not belong to”; Grk “that are not of.”
11 sn The statement I have other sheep that do not come from this sheepfold almost certainly refers to Gentiles. Jesus has sheep in the fold who are Jewish; there are other sheep which, while not of the same fold, belong to him also. This recalls the mission of the Son in 3:16-17, which was to save the world – not just the nation of Israel. Such an emphasis would be particularly appropriate to the author if he were writing to a non-Palestinian and primarily non-Jewish audience.
12 tn Grk “they will hear my voice.”
13 tn Grk “voice, and.”
14 tn The word “and” is not in the Greek text, but must be supplied to conform to English style. In Greek it is an instance of asyndeton (omission of a connective), usually somewhat emphatic.
15 tn Grk “that you always hear me.”
16 tn The word “this” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.