1 tn The word “people” is supplied in the translation to indicate that the pronoun and verb (“judge”) in Greek are plural.
2 tn Or “judge according to external things”; Grk “according to the flesh.” These translations are given by BDAG 916 s.v. σάρξ 5.
3 sn What is the meaning of Jesus’ statement “I do not judge anyone”? It is clear that Jesus did judge (even in the next verse). The point is that he didn’t practice the same kind of judgment that the Pharisees did. Their kind of judgment was condemnatory. They tried to condemn people. Jesus did not come to judge the world, but to save it (3:17). Nevertheless, and not contradictory to this, the coming of Jesus did bring judgment, because it forced people to make a choice. Would they accept Jesus or reject him? Would they come to the light or shrink back into the darkness? As they responded, so were they judged – just as 3:19-21 previously stated. One’s response to Jesus determines one’s eternal destiny.
4 tn Grk “my judgment is true.”
5 tn The phrase “when I judge” is not in the Greek text, but is implied by the context.
6 tn The phrase “do so together” is not in the Greek text, but is implied by the context.
7 tn Or “I have many things to pronounce in judgment about you.” The two Greek infinitives could be understood as a hendiadys, resulting in one phrase.
8 tn Grk “the one”; the referent (the Father) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Grk “true” (in the sense of one who always tells the truth).
10 tn Grk “and what things I have heard from him, these things I speak to the world.”