7:28 Then Jesus, while teaching in the temple courts, 1 cried out, 2 “You both know me and know where I come from! 3 And I have not come on my own initiative, 4 but the one who sent me 5 is true. You do not know him, 6
1 tn Grk “the temple.”
2 tn Grk “Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying.”
3 sn You both know me and know where I come from! Jesus’ response while teaching in the temple is difficult – it appears to concede too much understanding to his opponents. It is best to take the words as irony: “So you know me and know where I am from, do you?” On the physical, literal level, they did know where he was from: Nazareth of Galilee (at least they thought they knew). But on another deeper (spiritual) level, they did not: He came from heaven, from the Father. Jesus insisted that he has not come on his own initiative (cf. 5:37), but at the bidding of the Father who sent him.
4 tn Grk “And I have not come from myself.”
5 tn The phrase “the one who sent me” refers to God.
6 tn Grk “the one who sent me is true, whom you do not know.”
7 tn Grk “Jesus answered.”
8 sn The piece of bread was a broken-off piece of bread (not merely a crumb).
9 tn Grk “after I have dipped it.” The words “in the dish” are not in the Greek text, but the presence of a bowl or dish is implied.
10 tn The words “in the dish” are not in the Greek text, but the presence of a bowl or dish is implied.
11 tn Grk And I.” The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.
12 tn The context indicates that this should be translated as an adversative or contrastive conjunction.
13 tn Or “protect them”; Grk “keep them.”
14 tn Or “by your name.”
15 tn The second repetition of “one” is implied, and is supplied here for clarity.
16 tn Grk “but he said to them.”
17 tn Or “marks.”
18 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. The use of “it” here as direct object of the verb πιστεύσω (pisteusw) specifies exactly what Thomas was refusing to believe: that Jesus had risen from the dead, as reported by his fellow disciples. Otherwise the English reader may be left with the impression Thomas was refusing to “believe in” Jesus, or “believe Jesus to be the Christ.” The dramatic tension in this narrative is heightened when Thomas, on seeing for himself the risen Christ, believes more than just the resurrection (see John 20:28).
19 tn Grk “went out.”
20 tn Grk “the brothers,” but here the term refers to more than just the immediate disciples of Jesus (as it does in 20:17). Here, as R. E. Brown notes (John [AB], 2:1110), it refers to Christians of the Johannine community (which would include both men and women).
21 tn Grk “to stay” or “to remain”; but since longevity is the issue in the context, “to live” conveys the idea more clearly.
22 tn The word “back” is supplied to clarify the meaning.