John 6:68

6:68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

John 11:27

11:27 She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”

John 13:6

13:6 Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”

John 13:9

13:9 Simon Peter said to him, “Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head!”

John 13:25

13:25 Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”

John 14:5

14:5 Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”


tn Grk “She said to him.”

tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97.

tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).

sn See the note on Christ in 1:20.

tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.”

tn Grk “He”; the referent (Peter) is specified in the translation for clarity.

tn Grk “do you wash” or “are you washing.”

tn The word “wash” is not in the Greek text, but is implied. Here it is supplied to improve the English style by making Peter’s utterance a complete sentence.

tn Grk “he”; the referent (the disciple Jesus loved) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “said to him.”