1 tn Or “This one.”
2 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
3 tn Grk “This is the bread that came down from heaven, not just like your ancestors ate and died.” The cryptic Greek expression has been filled out in the translation for clarity.
4 tn Or “who chews.” On the alternation between ἐσθίω (esqiw, “eat,” v. 53) and τρώγω (trwgw, “eats,” vv. 54, 56, 58; “consumes,” v. 57) see the note on “eats” in v. 54.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “Yet” to indicate the contrast present in the context.
6 tn Grk “If I say, ‘I do not know him.’”
7 tn Grk “I keep.”
8 tn Grk “his word.”
9 tn Or “reside.”
10 sn Such branches are gathered up and thrown into the fire. The author does not tell who it is who does the gathering and throwing into the fire. Although some claim that realized eschatology is so prevalent in the Fourth Gospel that no references to final eschatology appear at all, the fate of these branches seems to point to the opposite. The imagery is almost certainly that of eschatological judgment, and recalls some of the OT vine imagery which involves divine rejection and judgment of disobedient Israel (Ezek 15:4-6, 19:12).
11 tn Grk “they gather them up and throw them into the fire, and they are burned.”