John 3:16

3:16 For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

John 4:10

4:10 Jesus answered her, “If you had known the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

John 6:27

6:27 Do not work for the food that disappears, but for the food that remains to eternal life – the food 10  which the Son of Man will give to you. For God the Father has put his seal of approval on him.” 11 


tn Or “this is how much”; or “in this way.” The Greek adverb οὕτως (Joutws) can refer (1) to the degree to which God loved the world, that is, to such an extent or so much that he gave his own Son (see R. E. Brown, John [AB], 1:133-34; D. A. Carson, John, 204) or (2) simply to the manner in which God loved the world, i.e., by sending his own son (see R. H. Gundry and R. W. Howell, “The Sense and Syntax of John 3:14-17 with Special Reference to the Use of Οὕτωςὥστε in John 3:16,” NovT 41 [1999]: 24-39). Though the term more frequently refers to the manner in which something is done (see BDAG 741-42 s.v. οὕτω/οὕτως), the following clause involving ὥστε (Jwste) plus the indicative (which stresses actual, but [usually] unexpected result) emphasizes the greatness of the gift God has given. With this in mind, then, it is likely (3) that John is emphasizing both the degree to which God loved the world as well as the manner in which He chose to express that love. This is in keeping with John’s style of using double entendre or double meaning. Thus, the focus of the Greek construction here is on the nature of God's love, addressing its mode, intensity, and extent.

tn Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18).

tn In John the word ἀπόλλυμι (apollumi) can mean either (1) to be lost (2) to perish or be destroyed, depending on the context.

sn The alternatives presented are only two (again, it is typical of Johannine thought for this to be presented in terms of polar opposites): perish or have eternal life.

tn Grk “answered and said to her.”

tn Or “if you knew.”

tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

tn This is a second class conditional sentence in Greek.

sn The word translated living is used in Greek of flowing water, which leads to the woman’s misunderstanding in the following verse. She thought Jesus was referring to some unknown source of drinkable water.

tn Or “perishes” (this might refer to spoiling, but is more focused on the temporary nature of this kind of food).

sn Do not work for the food that disappears. Note the wordplay on “work” here. This does not imply “working” for salvation, since the “work” is later explained (in John 6:29) as “to believe in the one whom he (the Father) sent.”

10 tn The referent (the food) has been specified for clarity by repeating the word “food” from the previous clause.

11 tn Grk “on this one.”