4:10 Jesus answered 4 her, “If you had known 5 the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 6 to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 7
1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.
2 tn Grk “and he did not know where it came from.”
3 tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation.
4 tn Grk “answered and said to her.”
5 tn Or “if you knew.”
6 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
7 tn This is a second class conditional sentence in Greek.
sn The word translated living is used in Greek of flowing water, which leads to the woman’s misunderstanding in the following verse. She thought Jesus was referring to some unknown source of drinkable water.
8 tn Or “Lord.” The Greek κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage the paralytic who was healed by Jesus never acknowledges Jesus as Lord – he rather reports Jesus to the authorities.
9 tn Grk “while I am going.”
10 tn Grk “another.”
11 tn The word “there” is not in the Greek text but is implied.