1 tn The masculine form has been retained here in the translation to maintain the connection with “a man of the Pharisees” in 3:1, with the understanding that the reference is to people of both genders.
2 tn See previous note on “man” in this verse.
3 tn Or “condemn.”
4 tn Or “given,” or “handed over.”
5 tn The word “people” is supplied in the translation to indicate that the pronoun and verb (“judge”) in Greek are plural.
6 tn Or “judge according to external things”; Grk “according to the flesh.” These translations are given by BDAG 916 s.v. σάρξ 5.
7 sn What is the meaning of Jesus’ statement “I do not judge anyone”? It is clear that Jesus did judge (even in the next verse). The point is that he didn’t practice the same kind of judgment that the Pharisees did. Their kind of judgment was condemnatory. They tried to condemn people. Jesus did not come to judge the world, but to save it (3:17). Nevertheless, and not contradictory to this, the coming of Jesus did bring judgment, because it forced people to make a choice. Would they accept Jesus or reject him? Would they come to the light or shrink back into the darkness? As they responded, so were they judged – just as 3:19-21 previously stated. One’s response to Jesus determines one’s eternal destiny.
8 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
9 tn Grk “If anyone keeps.”
10 tn Grk “my word.”
11 tn Grk “he will never see death forever.” The Greek negative here is emphatic.
sn Those who keep Jesus’ words will not see death because they have already passed from death to life (cf. 5:24). In Johannine theology eternal life begins in the present rather than in the world to come.
12 tn Or “Never from the beginning of time,” Grk “From eternity.”
13 tn Grk “someone opening the eyes of a man born blind” (“opening the eyes” is an idiom referring to restoration of sight).
14 tn Grk “in the night.”
15 tn Or “he trips.”