John 2:15

2:15 So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overturned their tables.

John 10:16

10:16 I have other sheep that do not come from this sheepfold. I must bring them too, and they will listen to my voice, so that there will be one flock and one shepherd.

tc Several witnesses, two of which are quite ancient (Ì66,75 L N Ë1 33 565 892 1241 al lat), have ὡς (Jws, “like”) before φραγέλλιον (fragellion, “whip”). A decision based on external evidence would be difficult to make because the shorter reading also has excellent witnesses, as well as the majority, on its side (א A B Θ Ψ Ë13 Ï co). Internal evidence, though, leans toward the shorter reading. Scribes tended to add to the text, and the addition of ὡς here clearly softens the assertion of the evangelist: Instead of making a whip of cords, Jesus made “[something] like a whip of cords.”

tn Grk “the temple.”

sn Because of the imperial Roman portraits they carried, Roman denarii and Attic drachmas were not permitted to be used in paying the half-shekel temple-tax (the Jews considered the portraits idolatrous). The money changers exchanged these coins for legal Tyrian coinage at a small profit.

tn Grk “And I have.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

tn Or “that do not belong to”; Grk “that are not of.”

sn The statement I have other sheep that do not come from this sheepfold almost certainly refers to Gentiles. Jesus has sheep in the fold who are Jewish; there are other sheep which, while not of the same fold, belong to him also. This recalls the mission of the Son in 3:16-17, which was to save the world – not just the nation of Israel. Such an emphasis would be particularly appropriate to the author if he were writing to a non-Palestinian and primarily non-Jewish audience.

tn Grk “they will hear my voice.”

tn Grk “voice, and.”

tn The word “and” is not in the Greek text, but must be supplied to conform to English style. In Greek it is an instance of asyndeton (omission of a connective), usually somewhat emphatic.