John 16:19

16:19 Jesus could see that they wanted to ask him about these things, so he said to them, “Are you asking each other about this – that I said, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me’?

John 20:15

20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”

John 21:17

21:17 Jesus said a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed 10  that Jesus 11  asked 12  him a third time, “Do you love me?” and said, 13  “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus 14  replied, 15  “Feed my sheep.

tn Grk “knew.”

sn Jesus could see. Supernatural knowledge of what the disciples were thinking is not necessarily in view here. Given the disciples’ confused statements in the preceding verses, it was probably obvious to Jesus that they wanted to ask what he meant.

tn The words “about these things” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a.

tn Grk “inquiring” or “seeking.”

tn Grk “A little while, and you.”

tn Grk “and again a little while, and you.”

tn Grk “that one” (referring to Mary Magdalene).

tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.

10 tn Or “was sad.”

11 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

12 tn Grk “said to.”

13 tn Grk “and said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.

14 tc ‡ Most witnesses, especially later ones (A Θ Ψ Ë13 Ï), read ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”) here, while B C have ᾿Ιησοῦς without the article and א D W Ë1 33 565 al lat lack both. Because of the rapid verbal exchange in this pericope, “Jesus” is virtually required for clarity, providing a temptation to scribes to add the name. Further, the name normally occurs with the article. Although it is possible that B C accidentally omitted the article with the name, it is just as likely that they added the simple name to the text for clarity’s sake, while other witnesses added the article as well. The omission of ὁ ᾿Ιησοῦς thus seems most likely to be authentic. NA27 includes the words in brackets, indicating some doubts as to their authenticity.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

15 tn Grk “Jesus said to him.”