1:5 Wake up, you drunkards, 1 and weep!
Wail, all you wine drinkers, 2
because the sweet wine 3 has been taken away 4 from you. 5
1:10 The crops of the fields 6 have been destroyed. 7
The ground is in mourning because the grain has perished.
The fresh wine has dried up;
the olive oil languishes.
1:18 Listen to the cattle groan! 8
The herds of livestock wander around in confusion 9
because they have no pasture.
Even the flocks of sheep are suffering.
1 sn The word drunkards has a double edge here. Those accustomed to drinking too much must now lament the unavailability of wine. It also may hint that the people in general have become religiously inebriated and are unresponsive to the Lord. They are, as it were, drunkards from a spiritual standpoint.
2 sn Joel addresses the first of three groups particularly affected by the locust plague. In v. 5 he describes the effects on the drunkards, who no longer have a ready supply of intoxicating wine; in vv. 11-12 he describes the effects on the farmers, who have watched their labors come to naught because of the insect infestation; and in vv. 13-14 he describes the effects on the priests, who are no longer able to offer grain sacrifices and libations in the temple.
3 tn Heb “over the sweet wine, because it.” Cf. KJV, NIV, TEV, NLT “new wine.”
4 tn Heb “cut off” (so KJV, ASV, NASB, NRSV); NAB “will be withheld.”
5 tn Heb “your mouth.” This is a synecdoche of part (the mouth) for whole (the person).
6 tn Heb “the field has been utterly destroyed.” The term “field,” a collective singular for “fields,” is a metonymy for crops produced by the fields.
7 tn Joel uses intentionally alliterative language in the phrases שֻׁדַּד שָׂדֶה (shuddad sadeh, “the field is destroyed”) and אֲבְלָה אֲדָמָה (’avlah ’adamah, “the ground is in mourning”).
8 tn Heb “how the cattle groan!”
9 tn Heb “the herds of cattle are confused.” The verb בּוּךְ (bukh, “be confused”) sometimes refers to wandering aimlessly in confusion (cf. Exod 14:3).