7:16 I loathe 1 it; 2 I do not want to live forever;
leave me alone, 3 for my days are a vapor! 4
20:7 he will perish forever, like his own excrement; 5
those who used to see him will say, ‘Where is he?’
23:7 There 6 an upright person
could present his case 7 before him,
and I would be delivered forever from my judge.
1 tn E. Dhorme (Job, 107-8) thinks the idea of loathing or despising is problematic since there is no immediate object. He notes that the verb מָאַס (ma’as, “loathe”) is parallel to מָסַס (masas, “melt”) in the sense of “flow, drip” (Job 42:6). This would give the idea “I am fading away” or “I grow weaker,” or as Dhorme chooses, “I am pining away.”
2 tn There is no object for the verb in the text. But the most likely object would be “my life” from the last verse, especially since in this verse Job will talk about not living forever. Some have thought the object should be “death,” meaning that Job despised death more than the pains. But that is a forced meaning; besides, as H. H. Rowley points out, the word here means to despise something, to reject it. Job wanted death.
3 tn Heb “cease from me.” This construction means essentially “leave me in peace.”
4 tn This word הֶבֶל (hevel) is difficult to translate. It means “breath; puff of air; vapor” and then figuratively, “vanity.” Job is saying that his life is but a breath – it is brief and fleeting. Compare Ps 144:4 for a similar idea.
5 tn There have been attempts to change the word here to “like a whirlwind,” or something similar. But many argue that there is no reason to remove a coarse expression from Zophar.
6 tn The adverb “there” has the sense of “then” – there in the future.
7 tn The form of the verb is the Niphal נוֹכָח (nokkakh, “argue, present a case”). E. Dhorme (Job, 346) is troubled by this verbal form and so changes it and other things in the line to say, “he would observe the upright man who argues with him.” The Niphal is used for “engaging discussion,” “arguing a case,” and “settling a dispute.”