6:21 For now 1 you have become like these streams that are no help; 2
you see a terror, 3 and are afraid.
9:11 If 4 he passes by me, I cannot see 5 him, 6
if he goes by, I cannot perceive him. 7
14:21 If 8 his sons are honored, 9
he does not know it; 10
if they are brought low,
he does not see 11 it.
20:7 he will perish forever, like his own excrement; 12
those who used to see him will say, ‘Where is he?’
24:1 “Why are times not appointed by 13 the Almighty? 14
Why do those who know him not see his days?
29:8 the young men would see me and step aside, 15
and the old men would get up and remain standing;
34:32 Teach me what I cannot see. 16
If I have done evil, I will do so no more.’
1 tn There is a textual problem in this line, an issue of Kethib-Qere. Some read the form with the Qere as the preposition with a suffix referring to “the river,” with the idea “you are like it.” Others would read the form with the Kethib as the negative “not,” meaning “for now you are nothing.” The LXX and the Syriac read the word as “to me.” RSV follows this and changes כִּי (ki, “for”) to כֵּן (ken, “thus”). However, such an emendation is unnecessary since כִּי (ki) itself can be legitimately employed as an emphatic particle. In that case, the translation would be, “Indeed, now you are” in the sense of “At this time you certainly are behaving like those streams.” The simplest reading is “for now you have become [like] it.” The meaning seems clear enough in the context that the friends, like the river, proved to be of no use. But D. J. A. Clines (Job [WBC], 161) points out that the difficulty with this is that all references so far to the rivers have been in the plural.
2 tn The perfect of הָיָה (hayah) could be translated as either “are” or “have been” rather than “have become” (cf. Joüon 2:373 §113.p with regard to stative verbs). “Like it” refers to the intermittent stream which promises water but does not deliver. The LXX has a paraphrase: “But you also have come to me without pity.”
3 tn The word חֲתַת (khatat) is a hapax legomenon. The word חַת (khat) means “terror” in 41:25. The construct form חִתַּת (khittat) is found in Gen 35:5; and חִתִּית (khittit) is found in Ezek 26:17, 32:23). The Akkadian cognate means “terror.” It probably means that in Job’s suffering they recognized some dreaded thing from God and were afraid to speak any sympathy toward him.
4 tn The NIV has “when” to form a temporal clause here. For the use of “if,” see GKC 497 §159.w.
5 tn The imperfect verbs in this verse are consistent with the clauses. In the conditional clauses a progressive imperfect is used, but in the following clauses the verbs are potential imperfects.
6 tn The pronoun “him” is supplied here; it is not in MT, but the Syriac and Vulgate have it (probably for translation purposes as well).
7 sn Like the mountains, Job knows that God has passed by and caused him to shake and tremble, but he cannot understand or perceive the reasons.
8 tn The clause may be interpreted as a conditional clause, with the second clause beginning with the conjunction serving as the apodosis.
9 tn There is no expressed subject for the verb “they honor,” and so it may be taken as a passive.
10 sn Death is separation from the living, from the land of the living. And ignorance of what goes on in this life, good or bad, is part of death. See also Eccl 9:5-6, which makes a similar point.
11 tn The verb is בִּין (bin, “to perceive; to discern”). The parallelism between “know” and “perceive” stress the point that in death a man does not realize what is happening here in the present life.
12 tn There have been attempts to change the word here to “like a whirlwind,” or something similar. But many argue that there is no reason to remove a coarse expression from Zophar.
13 tn The preposition מִן (min) is used to express the cause (see GKC 389 §121.f).
14 tc The LXX reads “Why are times hidden from the Almighty?” as if to say that God is not interested in the events on the earth. The MT reading is saying that God fails to set the times for judgment and vindication and makes good sense as it stands.
15 tn The verb means “to hide; to withdraw.” The young men out of respect would withdraw or yield the place of leadership to Job (thus the translation “step aside”). The old men would rise and remain standing until Job took his seat – a sign of respect.
16 tn Heb “what I do not see,” more specifically, “apart from [that which] I see.”