Job 5:21-22

5:21 You will be protected from malicious gossip,

and will not be afraid of the destruction when it comes.

5:22 You will laugh at destruction and famine

and need not be afraid of the beasts of the earth.

Job 28:22

28:22 Destruction and Death say,

‘With our ears we have heard a rumor about where it can be found.’

Job 31:12

31:12 For it is a fire that devours even to Destruction,

and it would uproot all my harvest.


tn The Hebrew verb essentially means “you will be hidden.” In the Niphal the verb means “to be hidden, to be in a hiding place,” and protected (Ps 31:20).

tn Heb “from the lash [i.e., whip] of the tongue.” Sir 26:9 and 51:2 show usages of these kinds of expressions: “the lash of the tongue” or “the blow of the tongue.” The expression indicates that a malicious gossip is more painful than a blow.

sn The Targum saw here a reference to Balaam and the devastation brought on by the Midianites.

tn The word here is שׁוֹד (shod); it means “destruction,” but some commentators conjecture alternate readings: שׁוֹאָה (shoah, “desolation”); or שֵׁד (shed, “demon”). One argument for maintaining שׁוֹד (shod) is that it fits the assonance within the verse שׁוֹדלָשׁוֹןשׁוֹט (shotlashonshod).

tc The repetition of “destruction” and “famine” here has prompted some scholars to delete the whole verse. Others try to emend the text. The LXX renders them as “the unrighteous and the lawless.” But there is no difficulty in having the repetition of the words as found in the MT.

tn The word for “famine” is an Aramaic word found again in 30:3. The book of Job has a number of Aramaisms that are used to form an alternative parallel expression (see notes on “witness” in 16:19).

tn The negated jussive is used here to express the conviction that something cannot or should not happen (GKC 322 §109.e).

tn Heb “Abaddon.”

tn Heb “heard a report of it,” which means a report of its location, thus “where it can be found.”

tn Heb “to Abaddon.”

tn The verb means “to root out,” but this does not fit the parallelism with fire. Wright changed two letters and the vowels in the verb to get the root צָרַף (tsaraf, “to burn”). The NRSV has “burn to the root.”