Job 4:5

4:5 But now the same thing comes to you,

and you are discouraged;

it strikes you,

and you are terrified.

Job 4:8

4:8 Even as I have seen, those who plow iniquity

and those who sow trouble reap the same.


tn The sentence has no subject, but the context demands that the subject be the same kind of trouble that has come upon people that Job has helped.

tn This is the same verb used in v. 2, meaning “to be exhausted” or “impatient.” Here with the vav (ו) consecutive the verb describes Job’s state of mind that is a consequence of the trouble coming on him. In this sentence the form is given a present tense translation (see GKC 329 §111.t).

tn This final verb in the verse is vivid; it means “to terrify, dismay” (here the Niphal preterite). Job will go on to speak about all the terrors that come on him.

tn The perfect verb here represents the indefinite past. It has no specific sighting in mind, but refers to each time he has seen the wicked do this.

sn The figure is an implied metaphor. Plowing suggests the idea of deliberately preparing (or cultivating) life for evil. This describes those who are fundamentally wicked.

tn The LXX renders this with a plural “barren places.”

tn Heb “reap it.”