Job 4:14

4:14 a trembling gripped me – and a terror! –

and made all my bones shake.

Job 10:11

10:11 You clothed me with skin and flesh

and knit me together with bones and sinews.

Job 21:24

21:24 his body well nourished,

and the marrow of his bones moist.

Job 33:21

33:21 His flesh wastes away from sight,

and his bones, which were not seen,

are easily visible.

Job 40:18

40:18 Its bones are tubes of bronze,

its limbs like bars of iron.


tn The two words פַּחַד (pakhad, “trembling”) and רְעָדָה (rÿadah, “terror”) strengthen each other as synonyms (see also Ps 55:6). The subject of the verb קָרָא (qara’, “befall, encounter”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”); its compound subject has been placed at the end of the colon.

tn The subject of the Hiphil verb הִפְחִיד (hifkhid, “dread”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”), which is why it is in the singular. The cognate verb intensifies and applies the meaning of the noun. BDB 808 s.v. פַּחַד Hiph translates it “fill my bones with dread.” In that sense “bones” would have to be a metonymy of subject representing the framework of the body, so that the meaning is that his whole being was filled with trembling.

tn The skin and flesh form the exterior of the body and so the image of “clothing” is appropriate. Once again the verb is the prefixed conjugation, expressing what God did.

tn This verb is found only here (related nouns are common) and in the parallel passage of Ps 139:13. The word סָכַךְ (sakhakh), here a Poel prefixed conjugation (preterite), means “to knit together.” The implied comparison is that the bones and sinews form the tapestry of the person (compare other images of weaving the life).

tn The verb עָטַן (’atan) has the precise meaning of “press olives.” But because here it says “full of milk,” the derived meaning for the noun has been made to mean “breasts” or “pails” (although in later Hebrew this word occurs – but with olives, not with milk). Dhorme takes it to refer to “his sides,” and repoints the word for “milk” (חָלָב, khalav) to get “fat” (חֶלֶב, khelev) – “his sides are full of fat,” a rendering followed by NASB. However, this weakens the parallelism.

tn This interpretation, adopted by several commentaries and modern translations (cf. NAB, NIV), is a general rendering to capture the sense of the line.

tn The verb שָׁקָה (shaqah) means “to water” and here “to be watered thoroughly.” The picture in the line is that of health and vigor.

tc Heb “are laid bare.” This is the Qere reading; the Kethib means “bare height.” Gordis reverses the word order: “his bones are bare [i.e., crushed] so that they cannot be looked upon.” But the sense of that is not clear.