Job 36:7-9

36:7 He does not take his eyes off the righteous;

but with kings on the throne

he seats the righteous and exalts them forever.

36:8 But if they are bound in chains,

and held captive by the cords of affliction,

36:9 then he reveals to them what they have done,

and their transgressions,

that they were behaving proudly.

Job 36:17-18

36:17 But now you are preoccupied with the judgment due the wicked,

judgment and justice take hold of you.

36:18 Be careful that no one entices you with riches;

do not let a large bribe turn you aside.


tc Many commentators accept the change of “his eyes” to “his right” (reading דִּינוֹ [dino] for עֵינָיו [’enayv]). There is no compelling reason for the change; it makes the line commonplace.

tn Heb “them”; the referent (the righteous) has been repeated from the first part of the verse for clarity.

tn Heb “he seats them forever and exalts them.” The last verb can be understood as expressing a logical consequence of the preceding action (cf. GKC 328 §111.l = “he seats them forever so that he exalts them”). Or the two verbs can be taken as an adverbial hendiadys whereby the first modifies the second adverbially: “he exalts them by seating them forever” or “when he seats them forever” (cf. GKC 326 §111.d). Some interpret this verse to say that God seats kings on the throne, making a change in subject in the middle of the verse. But it makes better sense to see the righteous as the subject matter throughout – they are not only protected, but are exalted.

tn Dhorme thinks that the verse is still talking about kings, who may be in captivity. But this diverts attention from Elihu’s emphasis on the righteous.

tn The verb נָגַד (nagad) means “to declare; to tell.” Here it is clear that God is making known the sins that caused the enslavement or captivity, so “reveal” makes a good interpretive translation.

tn Heb “their work.”

tn The first expression is idiomatic: the text says, “because wrath lest it entice you” – thus, beware.

tn The word is כֹּפֶר (kofer), often translated “ransom,” but frequently in the sense of a bribe.