Job 30:1-2

Job’s Present Misery

30:1 “But now they mock me, those who are younger than I,

whose fathers I disdained too much

to put with my sheep dogs.

30:2 Moreover, the strength of their hands –

what use was it to me?

Men whose strength had perished;


tn Heb “smaller than I for days.”

tn Heb “who I disdained their fathers to set…,” meaning “whose fathers I disdained to set.” The relative clause modifies the young fellows who mock; it explains that Job did not think highly enough of them to put them with the dogs. The next verse will explain why.

sn Job is mocked by young fellows who come from low extraction. They mocked their elders and their betters. The scorn is strong here – dogs were despised as scavengers.

tn The reference is to the fathers of the scorners, who are here regarded as weak and worthless.

tn The word כֶּלַח (kelakh) only occurs in Job 5:26; but the Arabic cognate gives this meaning “strength.” Others suggest כָּלַח (kalakh, “old age”), ֹכּל־חַיִל (kol-khayil, “all vigor”), כֹּל־לֵחַ (kol-leakh, “all freshness”), and the like. But there is no reason for such emendation.