Job 3:16

3:16 Or why was I not buried

like a stillborn infant,

like infants who have never seen the light?

Job 27:15

27:15 Those who survive him are buried by the plague,

and their widows do not mourn for them.


tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions.

tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite.

tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.”

tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever.

tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child.

tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants.

tn The text says “will be buried in/by death.” A number of passages in the Bible use “death” to mean the plague that kills (see Jer 15:2; Isa 28:3; and BDB 89 s.v. בְּ 2.a). In this sense it is like the English expression for the plague, “the Black Death.”

tc The LXX has “their widows” to match the plural, and most commentators harmonize in the same way.