Job 3:16

3:16 Or why was I not buried

like a stillborn infant,

like infants who have never seen the light?

Job 24:9

24:9 The fatherless child is snatched from the breast,

the infant of the poor is taken as a pledge.


tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions.

tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite.

tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.”

tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever.

tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child.

tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants.

tn The verb with no expressed subject is here again taken in the passive: “they snatch” becomes “[child] is snatched.”

tn This word is usually defined as “violence; ruin.” But elsewhere it does mean “breast” (Isa 60:16; 66:11), and that is certainly what it means here.

tc The MT has a very brief and strange reading: “they take as a pledge upon the poor.” This could be taken as “they take a pledge against the poor” (ESV). Kamphausen suggested that instead of עַל (’al, “against”) one should read עוּל (’ul, “suckling”). This is supported by the parallelism. “They take as pledge” is also made passive here.