Job 24:7

24:7 They spend the night naked because they lack clothing;

they have no covering against the cold.

Job 24:10

24:10 They go about naked, without clothing,

and go hungry while they carry the sheaves.

Job 27:16

27:16 If he piles up silver like dust

and stores up clothing like mounds of clay,

Job 30:18

30:18 With great power God grasps my clothing;

he binds me like the collar of my tunic.


sn The point should not be missed – amidst abundant harvests, carrying sheaves about, they are still going hungry.

tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

tc This whole verse is difficult. The first problem is that this verb in the MT means “is disguised [or disfigured],” indicating that Job’s clothes hang loose on him. But many take the view that the verb is a phonetic variant of חָבַשׁ (khavash, “to bind; to seize”) and that the Hitpael form is a conflation of the third and second person because of the interchange between them in the passage (R. Gordis, Job, 335). The commentaries list a number of conjectural emendations, but the image in the verse is probably that God seizes Job by the garment and throws him down.

tn The phrase “like the collar” is difficult, primarily because their tunics did not have collars. A translation of “neck” would suit better. Some change the preposition to בּ (bet), getting a translation “by the neck of my tunic.”