Job 21:13

21:13 They live out their years in prosperity

and go down to the grave in peace.

Job 21:30-32

21:30 that the evil man is spared

from the day of his misfortune,

that he is delivered

from the day of God’s wrath?

21:31 No one denounces his conduct to his face;

no one repays him for what he has done.

21:32 And when he is carried to the tombs,

and watch is kept over the funeral mound,


tc The Kethib has “they wear out” but the Qere and the versions have יְכַלּוּ (yÿkhallu, “bring to an end”). The verb כָּלָה (kalah) means “to finish; to complete,” and here with the object “their days,” it means that they bring their life to a (successful) conclusion. Both readings are acceptable in the context, with very little difference in the overall meaning (which according to Gordis is proof the Qere does not always correct the Kethib).

tc The MT has יֵחָתּוּ (yekhattu, “they are frightened [or broken]”), taking the verb from חָתַת (khatat, “be terrified”). But most would slightly repoint it to יֵחָתוּ (yekhatu), an Aramaism, “they go down,” from נָחַת (nakhat, “go down”). See Job 17:16.

tn The word רֶגַע (rega’) has been interpreted as “in a moment” or “in peace” (on the basis of Arabic raja`a, “return to rest”). Gordis thinks this is a case of talhin – both meanings present in the mind of the writer.

tn The verb means “to be led forth.” To be “led forth in the day of trouble” means to be delivered.

tn The expression “and he has done” is taken here to mean “what he has done.”

tn Heb “Who declares his way to his face? // Who repays him for what he has done?” These rhetorical questions, which expect a negative answer (“No one!”) have been translated as indicative statements to bring out their force clearly.

tn The verb says “he will watch.” The subject is unspecified, so the translation is passive.

tn The Hebrew word refers to the tumulus, the burial mound that is erected on the spot where the person is buried.