Job 20:8

20:8 Like a dream he flies away, never again to be found,

and like a vision of the night he is put to flight.

Job 30:1

Job’s Present Misery

30:1 “But now they mock me, those who are younger than I,

whose fathers I disdained too much

to put with my sheep dogs.

Job 40:4

40:4 “Indeed, I am completely unworthy – how could I reply to you?

I put my hand over my mouth to silence myself.


tn Heb “and they do not find him.” The verb has no expressed subject, and so here is equivalent to a passive. The clause itself is taken adverbially in the sentence.

tn Heb “smaller than I for days.”

tn Heb “who I disdained their fathers to set…,” meaning “whose fathers I disdained to set.” The relative clause modifies the young fellows who mock; it explains that Job did not think highly enough of them to put them with the dogs. The next verse will explain why.

sn Job is mocked by young fellows who come from low extraction. They mocked their elders and their betters. The scorn is strong here – dogs were despised as scavengers.

tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind.

tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words.

tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.