Job 20:25

20:25 When he pulls it out and it comes out of his back,

the gleaming point out of his liver,

terrors come over him.

Job 29:2

29:2 “O that I could be as I was

in the months now gone,

in the days when God watched over me,

Job 37:12

37:12 The clouds go round in circles,

wheeling about according to his plans,

to carry out all that he commands them

over the face of the whole inhabited world.

Job 40:4

40:4 “Indeed, I am completely unworthy 10  – how could I reply to you?

I put 11  my hand over my mouth to silence myself. 12 


tn The MT has “he draws out [or as a passive, “it is drawn out/forth”] and comes [or goes] out of his back.” For the first verb שָׁלַף (shalaf, “pull, draw”), many commentators follow the LXX and use שֶׁלַח (shelakh, “a spear”). It then reads “and a shaft comes out of his back,” a sword flash comes out of his liver.” But the verse could also be a continuation of the preceding.

tn Possibly a reference to lightnings.

tn The optative is here expressed with מִי־יִתְּנֵנִי (mi-yittÿneni, “who will give me”), meaning, “O that I [could be]…” (see GKC 477 §151.b).

tn The preposition כּ (kaf) is used here in an expression describing the state desired, especially in the former time (see GKC 376 §118.u).

tn The expression is literally “months of before [or of old; or past].” The word קֶדֶם (qedem) is intended here to be temporal and not spatial; it means days that preceded the present.

tn The construct state (“days of”) governs the independent sentence that follows (see GKC 422 §130.d): “as the days of […] God used to watch over me.”

tn The imperfect verb here has a customary nuance – “when God would watch over me” (back then), or “when God used to watch over me.”

tn The words “the clouds” are supplied from v. 11; the sentence itself actually starts: “and it goes round,” referring to the cloud.

tn Heb “that it may do.”

10 tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind.

11 tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words.

12 tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.