20:18 He gives back the ill-gotten gain 1
without assimilating it; 2
he will not enjoy the wealth from his commerce. 3
30:22 You pick me up on the wind and make me ride on it; 4
you toss me about 5 in the storm. 6
1 tn The idea is the fruit of his evil work. The word יָגָע (yaga’) occurs only here; it must mean ill-gotten gains. The verb is in 10:3.
2 tn Heb “and he does not swallow.” In the context this means “consume” for his own pleasure and prosperity. The verbal clause is here taken adverbially.
3 sn The expression is “according to the wealth of his exchange.” This means he cannot enjoy whatever he gained in his business deals. Some
4 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.
5 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.
6 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (tÿshu’ah, “storm”).