Job 2:5-6

2:5 But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!”

2:6 So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life.”


sn The “bones and flesh” are idiomatic for the whole person, his physical and his psychical/spiritual being (see further H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 26-28).

sn This is the same oath formula found in 1:11; see the note there.

tn The particle הִנּוֹ (hinno) is literally, “here he is!” God presents Job to Satan, with the restriction on preserving Job’s life.

tn The LXX has “I deliver him up to you.”

tn Heb “hand.”

sn The irony of the passage comes through with this choice of words. The verb שָׁמַר (shamar) means “to keep; to guard; to preserve.” The exceptive clause casts Satan in the role of a savior – he cannot destroy this life but must protect it.