Job 2:4

2:4 But Satan answered the Lord, “Skin for skin! Indeed, a man will give up all that he has to save his life!

Job 26:14

26:14 Indeed, these are but the outer fringes of his ways!

How faint is the whisper we hear of him!

But who can understand the thunder of his power?”

Job 40:4

40:4 “Indeed, I am completely unworthy – how could I reply to you?

I put my hand over my mouth to silence myself. 10 


tn The form is the simply preterite with the vav (ו) consecutive. However, the speech of Satan is in contrast to what God said, even though in narrative sequence.

tn The preposition בְּעַד (bÿad) designates interest or advantage arising from the idea of protection for (“for the benefit of”); see IBHS 201-2 §11.2.7a.

sn The meaning of the expression is obscure. It may come from the idea of sacrificing an animal or another person in order to go free, suggesting the expression that one type of skin that was worth less was surrendered to save the more important life. Satan would then be saying that Job was willing for others to die for him to go free, but not himself. “Skin” would be a synecdoche of the part for the whole (like the idiomatic use of skin today for a person in a narrow escape). The second clause indicates that God has not even scratched the surface because Job has been protected. His “skin” might have been scratched, but not his flesh and bone! But if his life had been put in danger, he would have responded differently.

tc The LXX has “make full payment, pay a full price” (LSJ 522 s.v. ἐκτίνω).

tn Heb “Indeed, all that a man has he will give for his life.”

tn Heb “the ends of his ways,” meaning “the fringes.”

tn Heb “how little is the word.” Here “little” means a “fraction” or an “echo.”

tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind.

tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words.

10 tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.