11:20 But the eyes of the wicked fail, 1
and escape 2 eludes them;
their one hope 3 is to breathe their last.” 4
15:15 If God places no trust in his holy ones, 5
if even the heavens 6 are not pure in his eyes,
19:15 My guests 7 and my servant girls
consider 8 me a stranger;
I am a foreigner 9 in their eyes.
27:19 He goes to bed wealthy, but will do so no more. 10
When he opens his eyes, it is all gone. 11
31:16 If I have refused to give the poor what they desired, 12
or caused the eyes of the widow to fail,
V. The Speeches of Elihu (32:1-37:24)
Elihu’s First Speech 1332:1 So these three men refused to answer 14 Job further, because he was righteous in his 15 own eyes.
34:21 For his eyes are on the ways of an individual,
he observes all a person’s 16 steps.
1 tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.
2 tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish.
3 tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for.
4 tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.
5 tn Eliphaz here reiterates the point made in Job 4:18.
6 sn The question here is whether the reference is to material “heavens” (as in Exod 24:10 and Job 25:5), or to heavenly beings. The latter seems preferable in this context.
7 tn The Hebrew גָּרֵי בֵיתִי (gare beti, “the guests of my house”) refers to those who sojourned in my house – not residents, but guests.
8 tn The form of the verb is a feminine plural, which would seem to lend support to the proposed change of the lines (see last note to v. 14). But the form may be feminine primarily because of the immediate reference. On the other side, the suffix of “their eyes” is a masculine plural. So the evidence lies on both sides.
9 tn This word נָכְרִי (nokhri) is the person from another race, from a strange land, the foreigner. The previous word, גֵּר (ger), is a more general word for someone who is staying in the land but is not a citizen, a sojourner.
10 tc The verb is the Niphal יֵאָסֵף (ye’asef), from אָסַף (’asaf, “to gather”). So, “he lies down rich, but he is not gathered.” This does not make much sense. It would mean “he will not be gathered for burial,” but that does not belong here. Many commentators accept the variant יֹאסִף (yo’sif) stood for יוֹסִיף (yosif, “will [not] add”). This is what the LXX and the Syriac have. This leads to the interpretive translation that “he will do so no longer.”
11 tn Heb “and he is not.” One view is that this must mean that he dies, not that his wealth is gone. R. Gordis (Job, 295) says the first part should be made impersonal: “when one opens one’s eyes, the wicked is no longer there.” E. Dhorme (Job, 396) has it more simply: “He has opened his eyes, and it is for the last time.” But the other view is that the wealth goes overnight. In support of this is the introduction into the verse of the wealthy. The RSV, NRSV, ESV, and NLT take it that “wealth is gone.”
12 tn Heb “kept the poor from [their] desire.”
13 sn There are now four speeches from another friend of Job, Elihu. But Job does not reply to any of these, nor does the
14 tn The form is the infinitive construct (“answer”) functioning as the object of the preposition; the phrase forms the complement of the verb “they ceased to answer” (= “they refused to answer further”).
15 tc The LXX, Syriac, and Symmachus have “in their eyes.” This is adopted by some commentators, but it does not fit the argument.
16 tn Heb “his”; the referent (a person) has been specified in the translation for clarity.