11:20 But the eyes of the wicked fail, 1
and escape 2 eludes them;
their one hope 3 is to breathe their last.” 4
12:14 If 5 he tears down, it cannot be rebuilt;
if he imprisons a person, there is no escape. 6
22:30 he will deliver even someone who is not innocent, 7
who will escape 8 through the cleanness of your hands.”
1 tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.
2 tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish.
3 tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for.
4 tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.
5 tn The use of הֵן (hen, equivalent to הִנֵּה, hinneh, “behold”) introduces a hypothetical condition.
6 tn The verse employs antithetical ideas: “tear down” and “build up,” “imprison” and “escape.” The Niphal verbs in the sentences are potential imperfects. All of this is to say that humans cannot reverse the will of God.
7 tc The Hebrew has אִי־נָקִי (’i naqi), which could be taken as “island of the innocent” (so Ibn-Ezra), or “him that is not innocent” (so Rashi). But some have changed אִי (’i) to אִישׁ (’ish, “the innocent man”). Others differ: A. Guillaume links אִי (’i) to Arabic ‘ayya “whosoever,” and so leaves the text alone. M. Dahood secures the same idea from Ugaritic, but reads it אֵי (’e).
8 tc The MT has “he will escape [or be delivered].” Theodotion has the second person, “you will be delivered.”