1:20 Then Job got up 1 and tore his robe. 2 He shaved his head, 3 and then he threw himself down with his face to the ground. 4
8:15 He leans against his house but it does not hold up, 5
he takes hold 6 of it but it does not stand.
15:30 He will not escape the darkness; 7
a flame will wither his shoots
and he will depart
by the breath of God’s mouth. 8
20:8 Like a dream he flies away, never again to be found, 9
and like a vision of the night he is put to flight.
22:14 Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, 10
as he goes back and forth
in the vault 11 of heaven.’ 12
23:9 In the north 13 when he is at work, 14
I do not see him; 15
when he turns 16 to the south,
I see no trace of him.
24:14 Before daybreak 17 the murderer rises up;
he kills the poor and the needy;
in the night he is 18 like a thief. 19
28:4 Far from where people live 20 he sinks a shaft,
in places travelers have long forgotten, 21
far from other people he dangles and sways. 22
33:26 He entreats God, and God 23 delights in him,
he sees God’s face 24 with rejoicing,
and God 25 restores to him his righteousness. 26
34:11 For he repays a person for his work, 27
and according to the conduct of a person,
he causes the consequences to find him. 28
36:7 He does not take his eyes 29 off the righteous;
but with kings on the throne
he seats the righteous 30 and exalts them forever. 31
37:4 After that a voice roars;
he thunders with an exalted voice,
and he does not hold back his lightning bolts 32
when his voice is heard.
37:23 As for the Almighty, 33 we cannot attain to him!
He is great in power,
but justice 34 and abundant righteousness he does not oppress.
1 tn The verb וַיָּקָם (vayyaqom, “and he arose”) indicates the intentionality and the rapidity of the actions to follow. It signals the beginning of his response to the terrible news. Therefore, the sentence could be translated, “Then Job immediately began to tear his robe.”
2 sn It was the custom to tear the robe in a time of mourning, to indicate that the heart was torn (Joel 2:13). The “garment, mantel” here is the outer garment frequently worn over the basic tunic. See further D. R. Ap-Thomas, “Notes on Some Terms Relating to Prayer,” VT 6 (1956): 220-24.
3 sn In mourning one normally put off every adornment that enhanced or embellished the person, including that which nature provided (Jer 7:29; Mic 1:16).
4 tn This last verb is the Hishtaphel of the word חָוָה (khavah; BDB 1005 s.v. שָׁחָה); it means “to prostrate oneself, to cause oneself to be low to the ground.” In the OT it is frequently translated “to worship” because that is usually why the individual would kneel down and then put his or her forehead to the ground at the knees. But the word essentially means “to bow down to the ground.” Here “worship” (although employed by several English translations, cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV) conveys more than what is taking place – although Job’s response is certainly worshipful. See G. I. Davies, “A Note on the Etymology of histahawah,” VT 29 (1979): 493-95; and J. A. Emerton, “The Etymology of histahawah,” OTS (1977): 41-55.
5 tn The verb עָמַד (’amad, “to stand”) is almost synonymous with the parallel קוּם (qum, “to rise; to stand”). The distinction is that the former means “to remain standing” (so it is translated here “hold up”), and the latter “rise, stand up.”
6 sn The idea is that he grabs hold of the house, not to hold it up, but to hold himself up or support himself. But it cannot support him. This idea applies to both the spider’s web and the false security of the pagan.
7 tn Some editions and commentators delete the first line of this verse, arguing that it is simply a paraphrase of v. 22a, and that it interrupts the comparison with a tree that falls (although that comparison only starts next).
8 tn This last line in the verse is the difficult one. The MT has “he shall depart by the breath of his mouth.” If this reading stands, then it must be understood that it is the breath of God’s mouth that is intended. In place of “his mouth” the LXX has “flower” (reading פִּרהוֹ [pirho, properly, “his fruit”] instead of פִּיו piv), and “fall” instead of “depart.” Modern commentators and a number of English versions (e.g., RSV, NRSV, TEV) alter יָסוּר (yasur, “depart”) to something like יְסֹעַר (yÿso’ar, from סָעַר [sa’ar, “to drive away”]), or the like, to get “will be swept away.” The result is a reading: “and his blossom will be swept away by the wind.” The LXX may have read the Hebrew exactly, but harmonized it with v. 33 (see H. Heater, A Septuagint Translation Technique in the Book of Job [CBQMS]: 61-62).
9 tn Heb “and they do not find him.” The verb has no expressed subject, and so here is equivalent to a passive. The clause itself is taken adverbially in the sentence.
10 tn Heb “and he does not see.” The implied object is “us.”
11 sn The word is “circle; dome”; here it is the dome that covers the earth, beyond which God sits enthroned. A. B. Davidson (Job, 165) suggests “on the arch of heaven” that covers the earth.
12 sn The idea suggested here is that God is not only far off, but he is unconcerned as he strolls around heaven – this is what Eliphaz says Job means.
13 sn The text has “the left hand,” the Semitic idiom for directions. One faces the rising sun, and so left is north, right is south.
14 tc The form בַּעֲשֹׂתוֹ (ba’asoto) would be the temporal clause using the infinitive construct with a pronoun (subject genitive). This would be “when he works.” Several follow the Syriac with “I seek him.” The LXX has “[when] he turns.” R. Gordis (Job, 261) notes that there is no need to emend the text; he shows a link to the Arabic cognate ghasa, “to cover.” To him this is a perfect parallel to יַעְטֹף (ya’tof, “covers himself”).
15 tn The verb is the apocopated form of the imperfect. The object is supplied.
16 tn The MT has “he turns,” but the Syriac and Vulgate have “I turn.”
17 tn The text simply has לָאוֹר (la’or, “at light” or “at daylight”), probably meaning just at the time of dawn.
18 tn In a few cases the jussive is used without any real sense of the jussive being present (see GKC 323 §109.k).
19 sn The point is that he is like a thief in that he works during the night, just before the daylight, when the advantage is all his and the victim is most vulnerable.
20 tc The first part of this verse, “He cuts a shaft far from the place where people live,” has received a lot of attention. The word for “live” is גָּר (gar). Some of the proposals are: “limestone,” on the basis of the LXX; “far from the light,” reading נֵר (ner); “by a foreign people,” taking the word to means “foreign people”; “a foreign people opening shafts”; or taking gar as “crater” based on Arabic. Driver puts this and the next together: “a strange people who have been forgotten cut shafts” (see AJSL 3 [1935]: 162). L. Waterman had “the people of the lamp” (“Note on Job 28:4,” JBL 71 [1952]: 167ff). And there are others. Since there is really no compelling argument in favor of one of these alternative interpretations, the MT should be preserved until shown to be wrong.
21 tn Heb “forgotten by the foot.” This means that there are people walking above on the ground, and the places below, these mines, are not noticed by the pedestrians above.
22 sn This is a description of the mining procedures. Dangling suspended from a rope would be a necessary part of the job of going up and down the shafts.
23 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
24 tn Heb “his face”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
sn This is usually taken to mean that as a worshiper this individual comes into the presence of the
25 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
26 tc Many commentators think this line is superfluous and so delete it. The RSV changed the verb to “he recounts,” making the idea that the man publishes the news of his victory or salvation (taking “righteousness” as a metonymy of cause).
27 tn Heb “for the work of man, he [= God] repays him.”
28 tn Heb “he causes it to find him.” The text means that God will cause a man to find (or receive) the consequences of his actions.
29 tc Many commentators accept the change of “his eyes” to “his right” (reading דִּינוֹ [dino] for עֵינָיו [’enayv]). There is no compelling reason for the change; it makes the line commonplace.
30 tn Heb “them”; the referent (the righteous) has been repeated from the first part of the verse for clarity.
31 tn Heb “he seats them forever and exalts them.” The last verb can be understood as expressing a logical consequence of the preceding action (cf. GKC 328 §111.l = “he seats them forever so that he exalts them”). Or the two verbs can be taken as an adverbial hendiadys whereby the first modifies the second adverbially: “he exalts them by seating them forever” or “when he seats them forever” (cf. GKC 326 §111.d). Some interpret this verse to say that God seats kings on the throne, making a change in subject in the middle of the verse. But it makes better sense to see the righteous as the subject matter throughout – they are not only protected, but are exalted.
32 tn The verb simply has the pronominal suffix, “them.” The idea must be that when God brings in all the thunderings he does not hold back his lightning bolts either.
33 tn The name “Almighty” is here a casus pendens, isolating the name at the front of the sentence and resuming it with a pronoun.
34 tn The MT places the major disjunctive accent (the atnach) under “power,” indicating that “and justice” as a disjunctive clause starting the second half of the verse (with ESV, NASB, NIV, NLT). Ignoring the Masoretic accent, NRSV has “he is great in power and justice.”