Job 1:11

1:11 But extend your hand and strike everything he has, and he will no doubt curse you to your face!”

Job 4:15

4:15 Then a breath of air passes by my face;

it makes the hair of my flesh stand up.

Job 11:15

11:15 For then you will lift up your face

without blemish; 10 

you will be securely established 11 

and will not fear.

Job 13:20

13:20 Only in two things spare me, 12  O God, 13 

and then I will not hide from your face:

Job 17:6

17:6 He has made me 14  a byword 15  to people,

I am the one in whose face they spit. 16 

Job 17:12

17:12 These men 17  change 18  night into day;

they say, 19  ‘The light is near

in the face of darkness.’ 20 

Job 21:31

21:31 No one denounces his conduct to his face;

no one repays him for what 21  he has done. 22 

Job 22:26

22:26 Surely then you will delight yourself 23  in the Almighty,

and will lift up your face toward God.

Job 23:17

23:17 Yet I have not been silent because of the darkness,

because of the thick darkness

that covered my face. 24 


tn The particle אוּלָם (’ulam, “but”) serves to restrict the clause in relation to the preceding clause (IBHS 671-73 §39.3.5e, n. 107).

tn The force of the imperatives in this sentence are almost conditional – if God were to do this, then surely Job would respond differently.

sn The two imperatives (“stretch out” and “strike”) and the word “hand” all form a bold anthropomorphic sentence. It is as if God would deliver a blow to Job with his fist. But the intended meaning is that God would intervene to destroy Job’s material and physical prosperity.

sn The formula used in the expression is the oath formula: “if not to your face he will curse you” meaning “he will surely curse you to your face.” Satan is so sure that the piety is insincere that he can use an oath formula.

tn See the comments on Job 1:5. Here too the idea of “renounce” may fit well enough; but the idea of actually cursing God may not be out of the picture if everything Job has is removed. Satan thinks he will denounce God.

tn The word רוּחַ (ruakh) can be “spirit” or “breath.” The implication here is that it was something that Eliphaz felt – what he saw follows in v. 16. The commentators are divided on whether this is an apparition, a spirit, or a breath. The word can be used in either the masculine or the feminine, and so the gender of the verb does not favor the meaning “spirit.” In fact, in Isa 21:1 the same verb חָלַף (khalaf, “pass on, through”) is used with the subject being a strong wind or hurricane “blowing across.” It may be that such a wind has caused Eliphaz’s hair to stand on end here. D. J. A. Clines (Job [WBC], 111) also concludes it means “wind,” noting that in Job a spirit or spirits would be called רְפָאִים (rÿfaim), אֶלֹהִים (’elohim) or אוֹב (’ov).

tn The verbs in this verse are imperfects. In the last verse the verbs were perfects when Eliphaz reported the fear that seized him. In this continuation of the report the description becomes vivid with the change in verbs, as if the experience were in progress.

tn The subject of this verb is also רוּחַ (ruakh, “spirit”), since it can assume either gender. The “hair of my flesh” is the complement and not the subject; therefore the Piel is to be retained and not changed to a Qal as some suggest (and compare with Ps 119:120).

tn The absolute certainty of the statement is communicated with the addition of כִּי (ki) (see GKC 498 §159.ee).

tn For this use of the preposition מִן (min) see GKC 382 §119.w.

10 tn The word “lift up” is chosen to recall Job’s statement that he could not lift up his head (10:15); and the words “without spot” recall his words “filled with shame.” The sentence here says that he will lift up his face in innocence and show no signs of God’s anger on him.

11 tn The form מֻצָק (mutsaq) is a Hophal participle from יָצַק (yatsaq, “to pour”). The idea is that of metal being melted down and then poured to make a statue, and so hard, firm, solid. The LXX reads the verse, “for thus your face shall shine again, like pure water, and you shall divest yourself of uncleanness, and shall not fear.”

12 tn The line reads “do not do two things.”

13 tn “God” is supplied to the verse, for the address is now to him. Job wishes to enter into dispute with God, but he first appeals that God not take advantage of him with his awesome power.

14 tn The verb is the third person, and so God is likely the subject. The LXX has “you have made me.” So most commentators clarify the verb in some such way. However, without an expressed subject it can also be taken as a passive.

15 tn The word “byword” is related to the word translated “proverb” in the Bible (מָשָׁל, mashal). Job’s case is so well known that he is synonymous with afflictions and with abuse by people.

16 tn The word תֹפֶת (tofet) is a hapax legomenon. The expression is “and a spitting in/to the face I have become,” i.e., “I have become one in whose face people spit.” Various suggestions have been made, including a link to Tophet, but they are weak. The verse as it exists in the MT is fine, and fits the context well.

17 tn The verse simply has the plural, “they change.” But since this verse seems to be a description of his friends, a clarification of the referent in the translation is helpful.

18 tn The same verb שִׂים (sim, “set”) is used this way in Isa 5:20: “…who change darkness into light.”

19 tn The rest of the verse makes better sense if it is interpreted as what his friends say.

20 tn This expression is open to alternative translations: (1) It could mean that they say in the face of darkness, “Light is near.” (2) It could also mean “The light is near the darkness” or “The light is nearer than the darkness.”

21 tn The expression “and he has done” is taken here to mean “what he has done.”

22 tn Heb “Who declares his way to his face? // Who repays him for what he has done?” These rhetorical questions, which expect a negative answer (“No one!”) have been translated as indicative statements to bring out their force clearly.

23 tc This is the same verb as in Ps 37:4. G. R. Driver suggests the word comes from another root that means “abandon oneself to, depend on” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 84).

24 tn This is a very difficult verse. The Hebrew text literally says: “for I have not been destroyed because of darkness, and because of my face [which] gloom has covered.” Most commentators omit the negative adverb, which gives the meaning that Job is enveloped in darkness and reduced to terror. The verb נִצְמַתִּי (nitsmatti) means “I have been silent” (as in Arabic and Aramaic), and so obviously the negative must be retained – he has not been silent.