6:9 This is what the Lord who rules over all 1 said to me: 2
“Those who remain in Israel will be
like the grapes thoroughly gleaned 3 from a vine.
So go over them again, as though you were a grape harvester
passing your hand over the branches one last time.” 4
25:15 So 5 the Lord, the God of Israel, spoke to me in a vision. 6 “Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my wrath. 7 Take it and make the nations to whom I send you drink it.
25:31 The sounds of battle 8 will resound to the ends of the earth.
For the Lord will bring charges against the nations. 9
He will pass judgment on all humankind
and will hand the wicked over to be killed in war.’ 10
The Lord so affirms it! 11
29:21 “The Lord God of Israel who rules over all 12 also has something to say about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you and claiming my authority to do so. 13 ‘I will hand them over to King Nebuchadnezzar of Babylon and he will execute them before your very eyes.
1 tn Heb “Yahweh of armies.”
sn For an explanation of the significance of this title see the study note on 2:19.
2 tn The words “to me” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
3 tn Heb “They will thoroughly glean those who are left in Israel like a vine.” That is, they will be carried off by judgment. It is not necessary to read the verb forms here as two imperatives or an infinitive absolute followed by an imperative as some English versions and commentaries do. This is an example of a third plural verb used impersonally and translated as a passive (cf. GKC 460 §144.g).
4 tn Heb “Pass your hand back over the branches like a grape harvester.” The translation is intended to clarify the metaphor that Jeremiah should try to rescue some from the coming destruction.
5 tn This is an attempt to render the Hebrew particle כִּי (ki) which is probably being used in the sense that BDB 473-74 s.v. כִּי 3.c notes, i.e., the causal connection is somewhat loose, related here to the prophecies against the nations. “So” seems to be the most appropriate way to represent this.
6 tn Heb “Thus said the
7 sn “Drinking from the cup of wrath” is a common figure to represent being punished by God. Isaiah had used it earlier to refer to the punishment which Judah was to suffer and from which God would deliver her (Isa 51:17, 22) and Jeremiah’s contemporary Habakkuk uses it of Babylon “pouring out its wrath” on the nations and in turn being forced to drink the bitter cup herself (Hab 2:15-16). In Jer 51:7 the
8 tn For the use of this word see Amos 2:2; Hos 10:14; Ps 74:23. See also the usage in Isa 66:6 which is very similar to the metaphorical usage here.
9 tn Heb “the
10 tn Heb “give the wicked over to the sword.”
sn There is undoubtedly a deliberate allusion here to the reference to the “wars” (Heb “sword”) that the
11 tn Heb “Oracle of the
12 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.”
sn See study notes on 2:19 and 7:3 for the explanation of this title.
13 tn Heb “prophesying lies in my name.” For an explanation of this idiom see the study notes on 14:14 and 23:27.
14 tn Heb “Zedekiah king of Judah.”
15 tn The translation represents an attempt to break up a very long Hebrew sentence with several levels of subordination and embedded quotations and also an attempt to capture the rhetorical force of the question “Why…” which is probably an example of what E. W. Bullinger (Figures of Speech, 953-54) calls a rhetorical question of expostulation or remonstrance (cf. the note on 26:9 and compare also the question in 36:29. In all three of these cases NJPS translates “How dare you…” which captures the force nicely). The Hebrew text reads, “For Zedekiah king of Judah had confined him, saying, ‘Why are you prophesying, saying, “Thus says the
16 tn Heb “told him”; the referent (Jeremiah) has been specified in the translation for clarity.
17 tn Heb “told him”; the referent (Jeremiah) has been specified in the translation for clarity.
18 tn Heb 34:1 “The word which came to Jeremiah from the
19 tn Heb “in your hand.”
20 tn The original has another example of a prepositioned object (called casus pendens in the grammars; cf. GKC 458 §143.b) which is intended to focus attention on “the scroll.” The Hebrew sentence reads: “The scroll which you read from it in the ears of the people take it and come.” Any attempt to carry over this emphasis into the English translation would be awkward. Likewise, the order of the two imperatives has been reversed as more natural in English.
21 tn Heb “So Baruch son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.” The clause order has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
22 tn Heb “So King Zedekiah secretly swore an oath to Jeremiah, saying.”
23 tn Heb “who has made this life/soul/ breath [נֶפֶשׁ, nefesh] for us.” The Hebrew term נֶפֶשׁ refers to the living, breathing substance of a person which constitutes his very life (cf. BDB 659 s.v. נֶפֶשׁ 1; 3).
24 tn Heb “who are seeking your life.”
25 tn Heb “Thus says the
26 sn Hophra ruled over Egypt from 589-570