Jeremiah 6:8-9

6:8 So take warning, Jerusalem,

or I will abandon you in disgust

and make you desolate,

a place where no one can live.”

6:9 This is what the Lord who rules over all said to me:

“Those who remain in Israel will be

like the grapes thoroughly gleaned from a vine.

So go over them again, as though you were a grape harvester

passing your hand over the branches one last time.”


tn This word is not in the text but is supplied in the translation. Jeremiah uses a figure of speech (enallage) where the speaker turns from talking about someone to address him/her directly.

tn Heb “lest my soul [= I] becomes disgusted with you.”

sn The wordplay begun with “sound…in Tekoa” in v. 1 and continued with “they will pitch” in v. 3 is concluded here with “turn away” (וּבִתְקוֹעַ תִּקְעוּ [uvitqoatiqu] in v. 1, תָּקְעוּ [taqu] in v. 3 and תֵּקַע [teqa’] here).

tn Heb “Yahweh of armies.”

sn For an explanation of the significance of this title see the study note on 2:19.

tn The words “to me” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.

tn Heb “They will thoroughly glean those who are left in Israel like a vine.” That is, they will be carried off by judgment. It is not necessary to read the verb forms here as two imperatives or an infinitive absolute followed by an imperative as some English versions and commentaries do. This is an example of a third plural verb used impersonally and translated as a passive (cf. GKC 460 §144.g).

tn Heb “Pass your hand back over the branches like a grape harvester.” The translation is intended to clarify the metaphor that Jeremiah should try to rescue some from the coming destruction.