6:19 Hear this, you peoples of the earth: 1
‘Take note! 2 I am about to bring disaster on these people.
It will come as punishment for their scheming. 3
For they have paid no attention to what I have said, 4
and they have rejected my law.
31:21 I will say, 10 ‘My dear children of Israel, 11 keep in mind
the road you took when you were carried off. 12
Mark off in your minds the landmarks.
Make a mental note of telltale signs marking the way back.
Return, my dear children of Israel.
Return to these cities of yours.
1 tn Heb “earth.”
2 tn Heb “Behold!”
3 tn Heb “disaster on these people, the fruit of their schemes.”
4 tn Heb “my word.”
5 tn Heb “which is called by my name.” See translator’s note on 7:10 for support.
6 tn This is an example of a question without the formal introductory particle following a conjunctive vav introducing an opposition. (See Joüon 2:609 §161.a.) It is also an example of the use of the infinitive before the finite verb in a rhetorical question involving doubt or denial. (See Joüon 2:422-23 §123.f, and compare usage in Gen 37:8.)
7 tn Heb “Yahweh of armies.”
sn See the study notes on 2:19 and 7:3 for explanation of this extended title.
8 tn Heb “Oracle of Yahweh of armies.”
9 tn Heb “For in truth the
10 tn The words “I will say” are not in the text. They are supplied in the translation to mark the transition from the address about Israel in a response to Rachel’s weeping (vv. 15-20) to a direct address to Israel which is essentially the answer to Israel’s prayer of penitence (cf. G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 [WBC], 121.)
sn The
11 tn Heb “Virgin Israel.” For the significance see the study note on 31:3.
12 tn Heb “Set your mind to the highway, the way which you went.” The phrase “the way you went” has been translated “the road you took when you were carried off” to help the reader see the reference to the exile implicit in the context. The verb “which you went” is another example of the old second feminine singular which the Masoretes typically revocalize (Kethib הָלָכְתִּי [halakhti]; Qere הָלָכְתְּ [halakht]). The vocative has been supplied in the translation at the beginning to help make the transition from third person reference to Ephraim/Israel in the preceding to second person in the following and to identify the referent of the imperatives. Likewise, this line has been moved to the front to show that the reference to setting up sign posts and landmarks is not literal but figurative, referring to making a mental note of the way they took when carried off so that they can easily find their way back. Lines three and four in the Hebrew text read, “Set up sign posts for yourself; set up guideposts/landmarks for yourself.” The word translated “telltale signs marking the way” occurs only here. Though its etymology and precise meaning are unknown, all the lexicons agree in translating it as “sign post” or something similar based on the parallelism.