4:1 “If you, Israel, want to come back,” says the Lord,
“if you want to come back to me 1
you must get those disgusting idols 2 out of my sight
and must no longer go astray. 3
9:4 Everyone must be on his guard around his friends.
He must not even trust any of his relatives. 4
For every one of them will find some way to cheat him. 5
And all of his friends will tell lies about him.
1 tn Or “If you, Israel, want to turn [away from your shameful ways (those described in 3:23-25)]…then you must turn back to me.” Or perhaps, “Israel, you must turn back…Yes, you must turn back to me.”
2 tn Heb “disgusting things.”
3 tn Or possibly, “If you get those disgusting idols out of my sight, you will not need to flee.” This is less probable because the normal meaning of the last verb is “to wander,” “ to stray.”
4 tn Heb “Be on your guard…Do not trust.” The verbs are second masculine plural of direct address and there seems no way to translate literally and not give the mistaken impression that Jeremiah is being addressed. This is another example of the tendency in Hebrew style to turn from description to direct address (a figure of speech called apostrophe).
5 tn Heb “cheating, each of them will cheat.”
sn There is perhaps an intentional pun and allusion here to Gen 27:36 and the wordplay on the name Jacob there. The text here reads עָקוֹב יַעְקֹב (’aqob ya’qob).
6 tn Heb “Your eyes will see the eyes of the king of Babylon and his mouth will speak with your mouth.” For this same idiom in reverse order see 32:4 and consult the translator’s note there for the obligatory nuance given to the verbs.
sn For the fulfillment of this see Jer 52:7-11.