Jeremiah 2:24

2:24 You are like a wild female donkey brought up in the wilderness.

In her lust she sniffs the wind to get the scent of a male.

No one can hold her back when she is in heat.

None of the males need wear themselves out chasing after her.

At mating time she is easy to find.

Jeremiah 3:8

3:8 She also saw that I gave wayward Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous worship of other gods. Even after her unfaithful sister Judah had seen this, she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods.

Jeremiah 50:29

50:29 “Call for archers to come against Babylon!

Summon against her all who draw the bow!

Set up camp all around the city!

Do not allow anyone to escape!

Pay her back for what she has done.

Do to her what she has done to others.

For she has proudly defied me,

the Holy One of Israel.


tn The words “to get the scent of a male” are implicit and are supplied in the translation for clarification.

sn The metaphor is intended to depict Israel’s irrepressible desire to worship other gods.

tc Heb “she [‘her sister, unfaithful Judah’ from the preceding verse] saw” with one Hebrew ms, some Greek mss, and the Syriac version. The MT reads “I saw” which may be a case of attraction to the verb at the beginning of the previous verse.

tn Heb “because she committed adultery.” The translation is intended to spell out the significance of the metaphor.

tn The words “Even after her unfaithful sister, Judah, had seen this” are not in the Hebrew text but are implicit in the connection and are supplied for clarification.

tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.

tn For this word see BDB 914 s.v. III רַב and compare usage in Prov 26:10 and Job 16:12 and compare the usage of the verb in Gen 49:23. Based on this evidence, it is not necessary to emend the form to רֹבִים (rovim) as many commentators contend.

tn Heb “for she has acted insolently against the Lord.” Once again there is the problem of the Lord speaking about himself in the third person (or the prophet dropping his identification with the Lord). As in several other places the present translation, along with several other modern English versions (TEV, CEV, NIrV), has substituted the first person to maintain consistency with the context.

sn The Holy One of Israel is a common title for the Lord in the book of Isaiah. It is applied to the Lord only here and in 51:5 in the book of Jeremiah. It is a figure where an attribute of a person is put as a title of a person (compare “your majesty” for a king). It pictures the Lord as the sovereign king who rules over his covenant people and exercises moral authority over them.