Jeremiah 13:17-20

13:17 But if you will not pay attention to this warning,

I will weep alone because of your arrogant pride.

I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears

because you, the Lord’s flock, will be carried into exile.”

13:18 The Lord told me,

“Tell the king and the queen mother,

‘Surrender your thrones,

for your glorious crowns

will be removed from your heads.

13:19 The gates of the towns in southern Judah will be shut tight.

No one will be able to go in or out of them. 10 

All Judah will be carried off into exile.

They will be completely carried off into exile.’” 11 

13:20 Then I said, 12 

“Look up, Jerusalem, 13  and see

the enemy 14  that is coming from the north.

Where now is the flock of people that were entrusted to your care? 15 

Where now are the ‘sheep’ that you take such pride in? 16 


tn Heb “If you will not listen to it.” For the use of the feminine singular pronoun to refer to the idea(s) expressed in the preceding verse(s), see GKC 440-41 §135.p.

tn Heb “Tearing [my eye] will tear and my eye will run down [= flow] with tears.”

sn The depth of Jeremiah’s sorrow for the sad plight of his people, if they refuse to repent, is emphasized by the triple repetition of the word “tears” twice in an emphatic verbal expression (Hebrew infinitive before finite verb) and once in the noun.

tn Heb “because the Lord’s flock will…” The pronoun “you” is supplied in the translation to avoid the shift in English from the second person address at the beginning to the third person affirmation at the end. It also helps explain the metaphor of the people of Israel as God’s flock for some readers who may be unfamiliar with that metaphor.

tn The verb is once again in the form of “as good as done” (the Hebrew prophetic perfect).

tn The words “The Lord told me” are not in the text but are implicit in the shift from second plural pronouns in vv. 15-17 to second singular in the Hebrew text of this verse. These words are supplied in the translation for clarity.

tn Or “You will come down from your thrones”; Heb “Make low! Sit!” This is a case of a construction where two forms in the same case, mood, or tense are joined in such a way that one (usually the first) is intended as an adverbial or adjectival modifier of the other (a figure called hendiadys). This is also probably a case where the imperative is used to express a distinct assurance or promise. See GKC 324 §110.b and compare the usage in Isa 37:30 and Ps 110:2.

sn The king and queen mother are generally identified as Jehoiachin and his mother who were taken into captivity with many of the leading people of Jerusalem in 597 b.c. See Jer 22:26; 29:2; 2 Kgs 24:14-16.

tn Heb “have come down.” The verb here and those in the following verses are further examples of the “as good as done” form of the Hebrew verb (the prophetic perfect).

tc The translation follows the common emendation of a word normally meaning “place at the head” (מַרְאֲשׁוֹת [marashot] plus pronoun = מַרְאֲוֹשׁתֵיכֶם [maraoshtekhem]) to “from your heads” (מֵרָאשֵׁיכֶם, merashekhem) following the ancient versions. The meaning “tiara” is nowhere else attested for this word.

tn Heb “The towns of the Negev will be shut.”

10 tn Heb “There is no one to open them.” The translation is based on the parallel in Josh 6:1 where the very expression in the translation is used. Opening the city would have permitted entrance (of relief forces) as well as exit (of fugitives).

11 sn The statements are poetic exaggerations (hyperbole), as most commentaries note. Even in the exile of 587 b.c. not “all” of the people of Jerusalem or of Judah were exiled. Cf. the context of 2 Kgs 24:14-16 again.

12 tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation to show the shift in speaker from vv. 18-19 where the Lord is speaking to Jeremiah.

13 tn The word “Jerusalem” is not in the Hebrew text. It is added in the Greek text and is generally considered to be the object of address because of the second feminine singular verbs here and throughout the following verses. The translation follows the consonantal text (Kethib) and the Greek text in reading the second feminine singular here. The verbs and pronouns in vv. 20-22 are all second feminine singular with the exception of the suffix on the word “eyes” which is not reflected in the translation here (“Look up” = “Lift up your eyes”) and the verb and pronoun in v. 23. The text may reflect the same kind of alternation between singular and plural that takes place in Isa 7 where the pronouns refer to Ahaz as an individual and his entourage, the contemporary ruling class (cf., e.g., Isa 7:4-5 [singular], 9 [plural], 11 [singular], 13-14 [plural]). Here the connection with the preceding may suggest that it is initially the ruling house (the king and the queen mother), then Jerusalem personified as a woman in her role as a shepherdess (i.e., leader). However, from elsewhere in the book the leadership has included the kings, the priests, the prophets, and the citizens as well (cf., e.g., 13:13). In v. 27 Jerusalem is explicitly addressed. It may be asking too much of some readers who are not familiar with biblical metaphors to understand an extended metaphor like this. If it is helpful to them, they may substitute plural referents for “I” and “me.”

14 tn The word “enemy” is not in the text but is implicit. It supplied in the translation for clarity.

sn On the phrase the enemy that is coming from the north see Jer 1:14-15; 4:6; 6:1, 22; 10:22.

15 tn Heb “the flock that was given to you.”

16 tn Heb “the sheep of your pride.” The word “of your people” and the quotes around “sheep” are intended to carry over the metaphor in such a way that readers unfamiliar with the metaphor will understand it.