6:19 Gideon went and prepared a young goat, 3 along with unleavened bread made from an ephah of flour. He put the meat in a basket and the broth in a pot. He brought the food 4 to him under the oak tree and presented it to him.
1 tn Heb “he went to her.”
2 tn Heb “fallen, dead.”
3 tn Heb “a kid from among the goats.”
4 tn The words “the food” are not in the Hebrew text (an implied direct object). They are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
5 tn Heb “too many people.”
6 tn Heb “test them for you there.”
7 tn Heb “he should go with you.”
8 tn Heb also has “to you.”
9 tn Heb “he should not go.”
10 tn Heb “bore.”
11 tn Heb “in the house of our father.”
12 tc Heb “To the Gazites, saying.” A verb is missing from the MT; some ancient Greek witnesses add “it was reported.”
13 tn Heb “And they surrounded.” The rest of the verse suggests that “the town” is the object, not “the house.” Though the Gazites knew Samson was in the town, apparently they did not know exactly where he had gone. Otherwise, they would could have just gone into or surrounded the house and would not have needed to post guards at the city gate.
14 tn Heb “and they lay in wait for him all night in the city gate.”
15 tn Heb “were silent.”
16 tn Heb “saying.”
17 tn The words “He will not leave” are supplied in the translation for clarification.
18 tn Heb “until the light of the morning.”
19 tn Heb “are upon you.”
20 tn Heb “And the ones lying in wait were sitting in the bedroom.”
21 tn Heb “them”; the referent (the ropes) has been specified in the translation for clarity.
22 tn Heb “are upon you.”
23 tc The MT of vv. 13b-14a reads simply, “He said to her, ‘If you weave the seven braids of my head with the web.’ And she fastened with the pin and said to him.” The additional words in the translation, “and secure it with the pin, I will become weak and be like any other man.’ 16:14 So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom,” which without doubt represent the original text, are supplied from the ancient Greek version. (In both vv. 13b and 14a the Greek version has “to the wall” after “with the pin,” but this is an interpretive addition that reflects a misunderstanding of ancient weaving equipment. See G. F. Moore, Judges [ICC], 353-54.) The Hebrew textual tradition was accidentally shortened during the copying process. A scribe’s eye jumped from the first instance of “with the web” to the second, causing him to leave out inadvertently the intervening words.
24 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.