1 tn Heb “they”; the referent (the next generation) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return; to turn”) is sometimes translated “turn back” here, but it is probably used in an adverbial sense, indicating that the main action (“act wickedly”) is being repeated.
3 tn Heb “their fathers.”
sn The statement the next generation would again act more wickedly than the previous one must refer to the successive sinful generations after Joshua, not Joshua’s godly generation (cf. vv. 7, 17).
4 tn Or “serving [them]”; or “following [them].”
5 tn Or “drop.”
6 tn Heb “his people.”
7 tn Heb “And he saw and, look, the people were coming out of the city.”
8 tn Heb “he arose against them and struck them.”
9 tn Heb “with a very great slaughter.”
10 tn Heb “The Ammonites were humbled before the Israelites.”
11 tn Heb “his mother.” The pronoun (“she”) has been substituted for the noun (“mother”) in the translation because of English style.
12 tn The Hebrew text has “and gave it.” The referent (the pieces of silver) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Heb “and it was in Micah’s house.”