1 tn Heb “they”; the referent (the next generation) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return; to turn”) is sometimes translated “turn back” here, but it is probably used in an adverbial sense, indicating that the main action (“act wickedly”) is being repeated.
3 tn Heb “their fathers.”
sn The statement the next generation would again act more wickedly than the previous one must refer to the successive sinful generations after Joshua, not Joshua’s godly generation (cf. vv. 7, 17).
4 tn Or “serving [them]”; or “following [them].”
5 tn Or “drop.”
6 tn Or perhaps, “sell.”
7 tn Heb “people.” The translation uses “men” because these were warriors and in ancient Israelite culture would have been exclusively males.
8 tn Heb “who are at my feet.”
9 tn Heb “said to them.”
10 tn Heb “Give to me, each one, an earring from his plunder.”
11 tn Heb “they”; the referent (the Midianites) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Heb “What should we do for them, for the remaining ones, concerning wives?”