1 tn Heb “they”; the referent (the next generation) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return; to turn”) is sometimes translated “turn back” here, but it is probably used in an adverbial sense, indicating that the main action (“act wickedly”) is being repeated.
3 tn Heb “their fathers.”
sn The statement the next generation would again act more wickedly than the previous one must refer to the successive sinful generations after Joshua, not Joshua’s godly generation (cf. vv. 7, 17).
4 tn Or “serving [them]”; or “following [them].”
5 tn Or “drop.”
6 tn Heb “saying, I said.” The first person form of אָמַר (’amar, “to say”) sometimes indicates self-reflection. The girl’s father uses the infinitive absolute for emphasis.
7 tn Heb “hating, you hated.” Once again the girl’s father uses the infinitive absolute for emphasis.
8 tn Heb “Is her younger sister not better than her? Let her [i.e., the younger sister] be yours instead of her [i.e., Samson’s ‘bride’]).”
9 tn The Hebrew has אֲדֹנָי יֱהֹוִה (’adonay yehovih, “Lord Yahweh”).
10 tn Heb “so I can get revenge with one act of vengeance.”
11 tn Heb “he stretched out with strength.”
12 tn Heb “And the ones whom he killed in his death were many more than he killed in his life.”